Российский исламский институт

Частное учреждение высшего образования

ЭИОС РИИ
ЭИОС РИИ
Главная » Новости » В ДУМ РТ состоялась презентация перевода трудов Ш. Марджани на русский язык

В ДУМ РТ состоялась презентация перевода трудов Ш. Марджани на русский язык

14 декабря в резиденции Духовного управления мусульман РТ состоялась презентация перевода трудов Шигабутдина Марджани и других татарских богословов, издание которых приурочено к 1100-летию принятия ислама Волжской Булгарией.

В качестве спикеров выступили ректор РИИ и КИУ Рафик Мухаметшин, директор ИД «Хузур» Ришат Хамидуллин, зав. кафедрой арабского языка и гуманитарных дисциплин Абдулла Адыгамов, зав. кафедрой религиозных дисциплин Саид Шагавиев.

Пресс-секретарь ДУМ РТ Резеда Закирова, которая выступила модератором мероприятия, в своей вступительной речи раскрыла тему пресс-конференции, отметив, что РИИ и ИД «Хузур» в 2022 году выпустили в свет 16 трудов татарских богословов. Далее она передала слово ректору Российского исламского института и Казанского исламского университета Рафику Мухаметшину.

Ректор рассказал об изданных в РИИ трудах Ш. Марджани, его авторитете среди мусульманских богословов и отметил его достижения.

— Марджани является крупнейшей фигурой в исламском мире. Он один из сильнейших российских богословов, который занимает высочайшую нишу в мировой исламской мысли. Он разработал научную методологию в середине 19 века, которая до сих пор актуальна.

Директор издательского дома «Хузур» Ришат Хамидуллин заявил, что возрождение наследия татарских богословов является одним из важнейших направлений работы ИД «Хузур».

— Мы бы хотели пригласить молодых ученых, исследователей для совместной деятельности по возрождению нашего богословского наследия, чтобы усилить и масштабировать работу, — сказал Ришат Хамидуллин.

Саид хазрат Шагавиев, которого Рафик Мухаметшин охарактеризовал как самого авторитетного в России исследователя наследия Марджани, в своем выступлении подчеркнул, что труды татарского богослова крайне сложны для восприятия простого обывателя, поскольку предназначены для ученых и были написаны на арабском языке, в отличие от книги «Мустафад аль ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Полезные вести о состоянии Казани и Булгара»), которая была написана на старотатарском языке.

— Как уже было сказано, Марджани очень глубокий исследователь и его наследие, в первую очередь адресовано ученым. В своих трудах он затрагивает тонкие, глубокие вопросы, которые находятся на стыке между религией и философией. Такие труды будут сложны для простого читателя, который не знаком с исламским правом и богословием.  Но, как раз «Мустафад аль Ахбар» — это труд, написанный на старотатарском языке, труд, который Марджани подарил своему народу.

Говоря о работе над переводом труда татарского богослова, Абдулла хазрат Адыгамов сказал, что изначально планировал завершить работу в течение двух лет, но в итоге процесс затянулся на три года.

— Хочу сказать, что, работая над таким трудом как «Мустафад аль Ахбар», ограничиться только лишь переводом не удается, поскольку в каких-то местах необходимо проводить исследования, какие-то моменты уточнять. Поэтому это довольно трудоемкий процесс, требующий много усилий, — отметил переводчик книги.

Большую заинтересованность журналистов вызвал рассказ Саида хазрата Шагавиева о том, как Ш. Марджани поставил точку в спорном вопросе о дозволенности татарским девушкам выходить замуж за шиитов.

— За подобное мнение некоторые кадимисты могли навешивать на ученого определенные «ярлыки». Поэтому критики Марджани называли его и шиитом, и мутазилитом, и ваххабитом, и даже миссионером. В целом, мы должны относиться к этому, как к нормальному процессу, когда ученые, богословы полемизируют и критикуют друг друга. Некоторые пытались таким образом понизить статус и авторитет богослова среди народа.

В целом, стоит отметить, мероприятие вызвало большую заинтересованность представителей СМИ, что проявилось в большом количестве вопросов по итогам выступлений спикеров.

Булат Равилов, студент 2 курса направления «Журналистика»